Proofreading your files with TTS

This article will provide you a step-by-step guide on how to “listen” to your translation to proofread it more conveniently.

Gameloc Agency Directory

There are multiple ways of entering the game localization industry, and one of the most common ones is by working with agencies who are specialized in this particular niche. I have compiled a list of some of the well-known ones to help you in your research. Read more to see the full list!

Between the Lines #3: Carlos Gómez

For this third edition of Between the Lines, we’ll be looking into Spanish (EU) localization and Project Management with Carlos Gómez, Project Manager and Translator.

Translation Backups & Security

In this article, we will be exploring the different files and settings you must back up at all times on MemoQ and Trados, as well as general security tips.

Top 5 mistakes to avoid as a new translator

The Localization industry is a tough nut to crack, especially for newcomers – there are so many unspoken rules that getting a foot in this business can seem like a daunting task. In this article, I’ll recap some of the most common mistakes I’ve seen (or made myself) when starting out in this field.

The Magic of AutoHotKey

In a previous article, I talked about how certain pieces of hardware can drastically improve a translator’s workflow. One particular add-on I fell in love with is the Stream Deck, a multi-purpose keyboard that was originally designed for live streaming of games, but that can be used for pretty much anything you can imagine. Since …

The Magic of AutoHotKey Read More »

Scroll to Top