Between The Lines #6: Pierre Bancov (FR)

Pour cette sixième édition de Between The Lines, j’ai l’honneur de recevoir un invité spécial : Pierre Bancov, traducteur spécialisé dans la pop culture depuis près de 24 ans et spécialiste de la culture japonaise. À cette occasion, nous revenons sur son parcours et plus particulièrement sur sa traduction du visual novel “Le Sanglot des …

Between The Lines #6: Pierre Bancov (FR) Read More »

What makes a good agency great?

Localization agencies are always on the hunt for the best clients and projects, and likewise, translators wanting to collaborate with agencies tend to flock to those who offer the best “buck for their bang”. Having worked with well over a dozen agencies over several years, both in a translator and localization manager capacity, I’ve noticed …

What makes a good agency great? Read More »

Multilingual Gameloc Glossaries

Gaming terminology is ever-evolving, and even modern dictionaries don’t often keep up with the lingo: what’s a whale, an otome or a HoT? To help you navigate those neologisms, several members of the L10N/Gameloc communities across multiple language pairs have come together to publish their crowdsourced glossaries, adding sources, descriptions, and references along the way. …

Multilingual Gameloc Glossaries Read More »

MemoQ Tips & Tricks

Over the last couple of months, I have published a series on LinkedIn titled “Did you know?“, which provides tips about some of the lesser-known MemoQ features that can improve your productivity. However, those posts have the tendency of getting buried in a sea of social media updates, so I’ve decided to re-compile them here …

MemoQ Tips & Tricks Read More »

L10N Communities Directory

Due to the isolating nature of translation work, it can sometimes be difficult to find colleagues to talk to, especially during a pandemic. Novice and veterans alike can benefit from expanding their network, so here’s a list of some of the most active translation communities on various social networks.

Between The Lines #4: Loek van Kooten

For this fourth edition of Between the Lines, we’ll be diving deep into Dutch, Chinese, and Japanese localization, as well as the future of CAT tools with Loek van Kooten.

Scroll to Top