Featured Posts
Latest Articles
I’m delighted to introduce a very special guest for the sixth edition of Between the Lines — Pierre Bancov, a translator with 24 years of experience specializing in pop culture.…
You can find a wealth of information about Game Localization all over the internet, but what better way to learn more about the field than hear it directly from the…
Localization agencies are always on the hunt for the best clients and projects, and likewise, translators wanting to collaborate with agencies tend to flock to those who offer the best…
Gaming terminology is ever-evolving, and even modern dictionaries don’t often keep up with the lingo: what’s a whale, an otome or a HoT? To help you navigate those neologisms, several…
Over the last couple of months, I have published a series on LinkedIn titled “Did you know?”, which provides tips about some of the lesser-known MemoQ features that can improve…
The fifth edition of Between The Lines introduces one of the OGs of game localization, Japanese-to-English translator extraordinaire Nob Ogasawara. Hello Nob! Can you please introduce yourself? I was born…