Over the last couple of months, I have published a series on LinkedIn titled “Did you know?“, which provides tips about some of the lesser-known MemoQ features that can improve your productivity. However, those posts have the tendency of getting buried in a sea of social media updates, so I’ve decided to re-compile them here for your convenience. Enjoy!
Quick Access Toolbar
Centering Active Segments
I’ve been looking for this #MemoQ function everywhere, so now that I found it, might as well share! Did you know that you can center the active segment to prevent endless scrolling back and forth? Simply go to View > Active Row > In The Middle (Left/Right) and your active segment will always be right in the center of your translation editor.
MemoQ Web Search
One of the MemoQ features I use on a daily basis is the Web Search tool: with one click, I can run dozens of different queries from different sources, both for my source and target languages, without having to open various browser tabs. Have you tried it yet? If not, here’s a quick rundown:
1. Download my custom EN/FR settings: https://lnkd.in/eHP-PSzE
2. Go to MemoQ options ➡️ Default Resources ➡️ Web search
3. Right-click ➡️ Import New
4. Select the MQRES file you downloaded
5. Click the checkbox if you want to add it as a default resource
6. In a translation project, highlight any word and press CTRL + F3 to display the search results!
Of course, you can customize those settings however you prefer, this is just for the purpose of the demo. This filter is configured for Wikipedia, Bing pictures, Expressio, Wikitionaire (FR) and Reverso (EN-FR).
On MemoQ, when a file already has pre-imported comments and you add your own comments (or “highlights”) on top, they both show as “Comments” in the filter, regardless of type. Here’s how to isolate your own comments using the Advanced View feature:
1. When commenting, make sure to always use the same identifier (in my case it’s “QL”, or Query List).
2. Once you’re done, right-click the file and select Create View.
3. Give it a name and go to Advanced Options.
4. Open the “Comment and tags” tab, and in the “Comment contains” field, add your identifier (see picture below).
And voilà, you’ll have a clear view of all the segments that need to be reviewed later on!
Remove Excel inline formatting
Have you ever had a client who just loves to send you source texts full of colors, highlights, and other RPR-type tags that are not required for the translation? If you import those Excel files with the default filter, chances are you’ll end up with this kind of tag soup:
Of course, you could go the long way around and delete the formatting in Excel before importing the file, but in my experience, it doesn’t get rid of all of them. Thankfully, MemoQ can handle that for you with this one simple trick!
To do so, follow those steps:
1. Select “Import with Options…” and pick the source file.
2. Select “Multilingual Delimited Text Filter”.
3. Go to the “Excel Options” tab (as shown in the picture above).
4. Untick the “Maintain inline formatting in cells” box.
This will remove any and all kinds of Excel formatting while preserving it in the source column! You can also learn more about different types of tags here: Link
A big thanks to Jessica Amoruso for her insights on the topic!
Quick Project Switcher
If you work on many projects throughout the day, whether locally or on MemoQ servers, you’ll likely have to switch back and forth between them regularly. This can sometimes be inconvenient if your translation dashboard is filled with projects that you are not actively working with.
Thankfully, you can open recent projects and even pin them simply by right-clicking the MemoQ icon in your Windows taskbar! To pin a project, simply hover on the title and click on the pin icon. The best part? Using this feature allows you to switch immediately between projects without going through the dashboard!
Translation is a number game, and the Statistics tool is all about raw numbers. This allows you to know exactly how many words are included in a project/document/view, how many of those are fuzzy matches, as well as a ton of other options that give you a precise idea of what your files are made of.
I use the Statistics tool for my translation quotes (you can generate an XLS export by right-clicking the results window) but also to calculate some character limits: if you’ve ever had to translate a Google Play store description, you’ll know there are strict character limits across the entire description (usually 500 per entry), but they aren’t restricted to a single segment. By selecting the relevant segments, you’ll be able to have a clear idea of if your translation will fit.
You can access the Statistics tool in your Project Home, or in the Documents menu if you have a file/view open.
Considering how much time translators spend in front of their CAT tools, maximizing visual comfort should be one of your priorities. In order to maximize efficiency, I usually recommend using a font that is easy on the eyes (Google Noto Sans is my personal favorite) and adapting the font size to your eyesight and display resolution.
Additionally, I highly recommend adding a bright background color to the “Track changes view” as shown above, in order to display changes more prominently when the changes are minor (thanks for the tip, Thomas!):
Don’t hesitate to fiddle with the Appearance settings (Found in Main menu > Settings > Appearance) to find what’s best for you! If you don’t like the results, you can always revert changes with “Reset these settings”.
This page will be updated periodically, but if you’d like to get more tips as soon as they’re published, don’t hesitate to add me on LinkedIn – I’m always happy to connect with L10N students & professionals!