The following is a coverage of game localization across multiple medias. This is a work in progress, so feel free to provide additional sources in the comments or contact me at me[at]luciledanilov.com – Thank you!
Text Articles
- How translators performed the herculean task of localizing the most incomprehensibly British videogame of all time
- Nearly half of Cyberpunk 2077’s 5,000-person team worked on localizing the game
- How to translate a game with no words – Polygon
- The Script of EarthBound
- Language, Storytelling, and Magic: The Gathering®—FINAL FANTASY™
- The Line Tidus Never Said in Final Fantasy X
- The Incredible Story Behind Final Fantasy IX’s Epic Translation
- How Phoenix Wright: Ace Attorney Was Brought To The West
- Did Resident Evil 4’s English Translation Really Butcher Leon’s Character?
- What It’s Like to Localize a Yoko Taro Video Game
- The bizarre, true story of Metal Gear Solid’s English translation
Videos Essays
- Translating & Adapting The Witcher 3 – Noclip
- Final Fantasy XVI | Behind the Scenes of Square Enix’s Epic RPG
- Language as a Mechanic in Video Games
- Comparing the translations of Silksong
- The Challenges of Game Localization, Writing and Recording with Shloc
- How Localizing Return of the Obra Dinn Nearly Sunk the Game
Non-English Coverage
- 🇫🇷 Il traduit vos jeux chez DEVOLVER – Rencontre avec Frédéric Muller (Le Vaillant Petit Page)
- 🇫🇷 Undertale : 10 ans et toujours pas traduit (Paywalled)
See also:

