Loc Rewind 2025

The end of the year draws near, and it was a tumultuous one for the gaming industry – seemingly never-ending waves of layoffs and studios collapsing like houses of cards had severe repercussions on employees and contractors alike, the impact of which could be felt throughout the game localization industry. Amidst the doom and gloom, however, countless professionals are still hard at work to provide the best localized experiences to audiences around the world, whether as part of in-house teams, boutique studios, or collectives.

Part of that work involves raising awareness as to what great localization entails, and dozens of articles were published throughout the year to highlight those efforts – and in some cases, the lack of effort that led to mishaps and public backlash. Some of those pieces cover “localization-adjacent” topics, such as subtitling and voice acting, to give you a broader view of what’s been going on in 2025. Note that articles related to crediting (or lack thereof) are not included, but you can find the complete coverage on the dedicated page.

Without further ado, let’s take a look back at the news and topics that made headlines this year:

Spring

The year started off strong, with Polygon publishing a series of articles dedicated to how cultural differences affect not just how games are being translated, but also branded and distributed worldwide. We also heard the first rumblings of GenAI being used in voice production, leading to entire casts being fired or replaced, as seen with Apex Legends (meanwhile, Battlefield 6’s entire French VO production was moved to Quebec, presumably due to having more AI-friendly legislation). Over in Japan, the creator of the iconic EarthBound franchise, Shigesato Itoi, met with Marcus Lindblom, the original English translator, to discuss the title 30 years after its release.

Summer

As summer rolled around, Steam dropped a bombshell on everyone by splitting all user review scores based on language, likely to prevent review bombing from specific regions, thus lowering a game’s overall rating. This resulted in some games being received widely differently across different regions, such as Silksong originally holding a “Mostly Negative” score in Chinese due to its questionable translation (which was later fixed), while receiving generally favorable reviews in every other language. Meanwhile, Polish developer 11 bit Studio was called out for its undisclosed use of GenAI in localized versions of The Alters due to “time constraints”, leading to ChatGPT prompts being displayed as part of the dialogues. The company later published a clarification and replaced the content with genuine assets.

Autumn

Autumn marked the release of multiple GOTY contenders, including Silksong and Hades II (whose many localized songs I’ve covered on this page). Speaking of GOTYs, Polygon published a piece on how Blue Prince’s lack of localization – or rather, its nearly “untranslatable” nature, as seen in a different article below – may have cost it international recognition at The Game Awards, despite its popular reception. Over to the anime scene, media and localization specialist Daiz published an in-depth piece describing the downfall of Crunchyroll’s subtitles, and how executive greed consistently impacts quality across all mediums and disciplines – an unfortunately recurring topic this year.

Winter

Winter was by far the most jam-pack season in terms of localization news: The hit game Arc Raiders, which has received critical acclaim from players and media alike, made waves for its use of AI-generated dialogues (based on voice lines recorded by real actors (despite them not being credited)), earning a 2/5 stars review on Eurogamer and sparking dialogue on what this means for the medium at large. In more uplifting news, localization and writing studio Shloc gave an in-depth interview over on the Academy of Interactive Arts & Sciences YouTube channel about the incredible challenges of localizing blockbuster franchises like Final Fantasy and Dragon Quest.

Bonus Content

Aside from long-form articles, Reddit threads, and videos, multiple localization-related bangers (or otherwise noteworthy tweets) were also published on social media throughout the year. Here are some of my favorites – Feel free to add yours in the comments!

Translation is all about conveying meaning from one language to another. But what do we do when we’re struggling with how to render that meaning in our target language?Let’s talk about deverbalization, functionalism, and examples from SUBREDDITNAME and the Beings from Strange Planet!

Katrina Leonoudakis 🗼🚉🥰 (@katrinal10n.bsky.social) 2025-02-03T23:02:48.836Z

Started a new Hades 2 save file; I've been switching the language to Japanese now and then out of curiosity, and the localization team absolutely knocked it out of the park! Lots of smart, hard-hitting reformulations, and clever handling of tricky wordplay—it's really inspiring stuff 😍

Faye Duxovni | フェイ・ドゥホヴニ (@duxovni.com) 2025-09-30T18:32:18.633Z

𝐏𝐚𝐥𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐢𝐬 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐥𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐀𝐈, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐡𝐨𝐫𝐫𝐢𝐛𝐥𝐞.Pocketpair decided to go AI. To no professional's surprise, the result is terrible. English to Vietnamese game localizer Phú Trần made these slides to show how bad it is.How many more fiascos before we can stop this AI nonsense?

𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐕𝐨𝐢𝐝 💫 Game localizers (@fromthevoid.net) 2025-09-02T09:12:29.321Z

Closing Thoughts

As those many publications have shown, localization is a vast topic that warrants coverage through multiple lenses, and it’s more important than ever to highlight the work of translators, editors, project managers, and all people whose contributions help make games accessible to audiences worldwide.

On a personal note, I’m happy to report that Loc’d and Loaded has received over 6.000 unique visits throughout 2025 (about 30% more than 2024), which is the kind of reach I would’ve never dreamed of when I started publishing my random ramblings online. Thank you all so much for your support, it means the world to me.

Until next time, I’d like to wish you all Happy Holidays – And don’t forget to hug your loved ones!

3 thoughts on “Loc Rewind 2025”

  1. There’s another interview with Morgan Rushton and Oli Chance from Schloc here: https://www.youtube.com/watch?v=B3xMjLY2Y0o

    Jenn Odd wrote about why machine translating Japanese media is a bad idea: https://j-entranslations.com/why-machine-translating-japanese-media-is-a-bad-idea/

    Anna Cairistiona has some great J>E localization analyses on her blog, including looks at Resident Evil 4, Legend of Zelda: Twilight Princess, Final Fantasy Tactics, Final Fantasy X, and a series on the language surrounding FF’s summons: https://annacairistiona.wordpress.com/blog/?theme=pub/assembler

    1. Thank you Liz! I’ve added the Shloc interview 🙂 Jenn’s article is technically older (it’s from 2021) but definitely super insightful – I might make a “megalist” down the line with all kinds of sources and topics, but for this one I chose to narrow it down. A couple of Anna’s articles from 2025 are also included!

  2. Thank you for compiling all of these! I’m just getting into the translation space and this looks like a very vibrant world.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Scroll to Top